Wednesday, October 24, 2007

Knowledge is the beginning ...

This film was on the BC Knowledge Network this past week. It is worth watching. Some of the background is here and here.

Thursday, October 18, 2007

Breathing, canon, and authority

Over at ETC (that's Evangelical Textual Criticism) Michael Bird writes: "an original text is significant historically for reconstructing first century Christianity and it is significant theologically if we are to ask what it actually was that God-breathed out."

Does God only breathe once?

I have to agree with the first half of Mike's statement - historical understanding connects us to the communion of saints - whether it be a NT redactor or an ancient Hebrew poet.

Who wrote those amazing psalms at the beginning of Luke? Is this God breathing? Does God also breathe when we read them (in any form or language)? Or does God hold his breath as we stumble over the spondee - And thou child?

- "Who was that he is talking about?" asks the ignorant choir boy.

- "Do a little homework," God says, "and I will show you what prophecy is and what it costs - and you will know my breath because you are one of my autographs."

I suppose I am in danger of a hopeless subjectivism. But my faith is not in a text or a tradition. The text and tradition have informed my faith but they are not its real origin or its means of continuance.

Wednesday, October 17, 2007

Canon in Images

I am considering a new diagram at the top level of the multi-story building that represents Judeo-Christian thought over the last 3500 years. I found a resource here that has tons of info from lists, order, dates, who mentioned the book or not, etc. What I imagine and want to present is a high level view with the kind of clarity that exhibits structure and points to other resources. Anything you would like to include or exclude? Something will emerge over the next few weeks as I experiment with release 2 of our wonderful diagramming tool.

What I hope to see is something we know and something that is new - imagined but never imaged before. I will of course review and build from the discussions we held earlier this year stimulated by John Hobbins.

Update: I am having some trouble thinking about how canon could be modeled. This is a hard and potentially boring problem and I don't enjoy boring others or being bored by lists and stuff. To be interesting, a list should reveal something we haven't seen before. Somehow, the data that are spread out need to be found and focussed. This includes but goes beyond sequences, variations, and disputes. I expect I will have to design some data before images will take any useful shape.

Sunday, October 14, 2007

Forethought/afterthought about translation

It was reported to me yesterday that a week ago at a thanksgiving pot-luck held at our church, there were several street-people who were seriously drunk or stoned and who were very impolite at the lunch, playing out the role of spoilers at a love-feast. This morning I have just listened to a beautiful performance of Ave Verum Corpus by Imant Raminsh, performed by the Cantilon Children's chorus of Edmonton under Heather Johnson (cbc.ca will have that online but I can't find the click).

I try to imagine translating Psalm 51 for these two groups of people: the vagabonds of the street or intelligent children who sing meaningfully in Latin. One thing I would say is - don't talk down to us. Certainly the children will understand penitence. As for the mentally ill, and the self-abusers, perhaps it would be good for them to have their consciences touched by covenant - if indeed such is still possible for them. Let them all be considered capabable of understanding the inscrutable imprecisions of language.

How then do we translate this psalm of a sinner (David) touched so deeply (via Nathan). Not by philosophy. It is God's word and covenant that we are dealing with - translation is not loss but reaching out to known and unknown friends and enemies. We are not conveying words as so much baggage. We are not engaging in spoon-feeding.

It is God who completes the work he has begun in us and we do not know in advance what our end is. Did those sinners who translated the KJV know that their translations would have such a long life? I am only stating the obvious - the very things that cannot be stated. The work of translation is completed by the reader not by the translator. I.e. Give us work to do - don't dumb it down.

Update: I find myself in agreement with John on this issue.
Update2: see Iyov's series beginning here.

Wednesday, October 10, 2007

Checking in

I am still here. Still though. Not writing but translating, waiting... I hope to get to the birth of Jesus in the story by Christmas. These stories are so familiar, it is hard to read them with second century eyes. But Secundus in spite of his disability, has already carried some of my bias in favour of doorkeepers and musicians (children of Korah). Music is closer to touch than words.

Today's themes are music and church. See the shared items.

Friday, October 5, 2007

Faith


Do I know what I am doing?

Wednesday, October 3, 2007

The Jewish Theological Seminary - Torah from JTS

The Jewish Theological Seminary - Torah from JTS With this new year, JTS includes a portion of Barachot and a section of Rashi each week. I am posting this here so I can print the worksheet later at the link and try it out.

Here is a link on Tivka Frymer-Kensky - a conference in her honour on October 21 at JTS in New York - Maybe someone will blog on this conference - sounds good.