It is curious how comparing what you know to be the same still reveals more that you would miss. For instance - why does not Job get double the sons and daughters? Because in this epic parable, he received the same lads and lasses back. Notice the two differences in the words between verse 1.02 describing Job for the first time and verse 42.08. The word for 7 is different. And the children are not born but simply 'are' - in chapter 42. Job's experience has affected his children. One might say that the lads (unnamed) are doubly born and the lasses are named and made inheritors. And his wife did not have to bear another 10 children. You will notice that her verse enters this comparison only through ברך the word to bless.
(All these tables are exercises for me in recognition. I tried automating the coloring today but the experiment was a failure. Sometimes I could colour more - but you too can feel free to fill in the blanks or confirm my vision. When learning Hebrew, rules are taught first and should come last so you experience has somewhere to put them. The aural and the visual recognition are the hardest things to learn and need the most practice. Singing is a good way to learn and memorize.)
ב וַיִּוָּלְדוּ לוֹ שִׁבְעָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת | And there were born to him seven sons and three daughters | 1.02 | שׁבעה | 42.08 | ח וְעַתָּה קְחוּ לָכֶם שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם, וְאִיּוֹב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה, כְּעַבְדִּי אִיּוֹב | And now take for yourselves seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer an offering for yourselves and Job my servant will mediate for you for if I lift up his face I will not do with you foolishness - for you have not spoken of me what is prepared as has my servant Job. |
ב וַיִּוָּלְדוּ לוֹ שִׁבְעָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת | And there were born to him seven sons and three daughters | 1.02 | בנות בנים ושׁלושׁ | 42.13 | יג וַיְהִי לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת | And there were to him seven sons and three daughters |
ג וַיְהִי מִקְנֵהוּ שִׁבְעַת אַלְפֵי צֹאן וּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי גְמַלִּים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת צֶמֶד בָּקָר וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֲתוֹנוֹת וַעֲבֻדָּה רַבָּה מְאֹד וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא גָּדוֹל מִכָּל בְּנֵי קֶדֶם | and these were his acquisitions seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred pair of oxen and five hundred she-donkeys and servants - a very great service and so it was the man, this very one who was great among all the children of antiquity | 1.03 | בקר אתונות גמלים צאן צמד | 42.12 | יב וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ וַיְהִי לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת | And יְהוָה blessed Job's end more than his beginning and it came to him fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand pair of oxen and a thousand she-donkeys. |
ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע | and יְהוָה said to the accuser have you set out in your heart concerning my servant Job? For there is none like him in the earth complete and upright fearing God and turning away from evil | 1.08 +2.03 | עבדי | 42.08 | ח וְעַתָּה קְחוּ לָכֶם שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם, וְאִיּוֹב עַבְדִּי יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם כִּי אִם פָּנָיו אֶשָּׂא לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה, כְּעַבְדִּי אִיּוֹב | And now take for yourselves seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer an offering for yourselves and Job my servant will mediate for you for if I lift up his face I will not do with you foolishness - for you have not spoken of me what is prepared as has my servant Job. |
ח וַיִּקַּח לוֹ חֶרֶשׂ לְהִתְגָּרֵד בּוֹ וְהוּא יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר | and he took for himself a potsherd to scrape himself and himself sat among the ashes | 2.08 | בתוך | 42.15 | טו וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב בְּכָל הָאָרֶץ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם | And there were no women found as fair as the daughters of Job in all the earth and their father gave to them an inheritance among their brothers. |
ט וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת | Then his wife said to him Do you still prevail in your completeness? bless God and die | 2.09 | ברך | 42.12 | יב וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ וַיְהִי לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת | And יְהוָה blessed Job's end more than his beginning and it came to him fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand pair of oxen and a thousand she-donkeys. |
י וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל זֹאת לֹא חָטָא אִיּוֹב בִּשְׂפָתָיו | But he said to her You speak as one of the foolish women might speak Indeed, even the good shall we take from God and not take the evil In all this Job did not sin with his lips | 2.10 | אחת | 42.11 | יא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל אֶחָיו וְכָל אַחְיֹתָיו וְכָל יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ לוֹ אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד | And all his brothers and sisters came to him and all who knew his face and they ate bread with him in his house and they lamented for him and comforted him about all the evil that יְהוָה had made come on him and they gave him each one qasita and each one gold ring. |
יא וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא לָנוּד לוֹ וּלְנַחֲמוֹ | When Job's three friends heard of all the evil all that had come upon him they came, each from his own place Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite for they had gathered together to come to lament with him and to comfort him | 2.11 | ההנעמתי שׁוחי ובלדד | 42.09 | ט וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת פְּנֵי אִיּוֹב | and they went, Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite and they did as the word of יְהוָה God and יְהוָה lifted up the face of Job. |
יא וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו לָבוֹא לָנוּד לוֹ וּלְנַחֲמוֹ | When Job's three friends heard of all the evil all that had come upon him they came, each from his own place Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite for they had gathered together to come to lament with him and to comfort him | 2.11 | הרעה עליו | 42.11 | יא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל אֶחָיו וְכָל אַחְיֹתָיו וְכָל יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ לוֹ אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד | And all his brothers and sisters came to him and all who knew his face and they ate bread with him in his house and they lamented for him and comforted him about all the evil that יְהוָה had made come on him and they gave him each one qasita and each one gold ring. |
יב וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם מֵרָחוֹק וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלוֹ וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה | and when they lifted up their eyes from afar and did not recognize him they lifted up their voice and wept and they tore each one his robe and they threw dust on their heads towards the heavens | 2.12 | עפר | 42.06 | ו עַל-כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל-עָפָר וָאֵפֶר | therefore I refuse and I am comforted in dust and ashes |
יג וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילוֹת וְאֵין דֹּבֵר אֵלָיו דָּבָר כִּי רָאוּ כִּי גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד | and they sat with him on the earth seven days and seven nights and none spoke a word to him for they saw that very great was his pain | 2.13 | דבר דבר | 42.07 +42.09 | ז וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל אִיּוֹב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב | And it happened after יְהוָה had spoken the words - these ones - to Job that יְהוָה said to Eliphaz the Temanite: my wrath burns in you and your two friends - for you have not spoken of me what is prepared as has my servant Job. |
יג וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילוֹת וְאֵין דֹּבֵר אֵלָיו דָּבָר כִּי רָאוּ כִּי גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד | and they sat with him on the earth seven days and seven nights and none spoke a word to him for they saw that very great was his pain | 2.13 | ימים | 42.17 | יז וַיָּמָת אִיּוֹב זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים | And Job died old and sated of days. |
No comments:
Post a Comment