Does this tell us more? I had to exclude several commonly used words. It might be interesting to see if sorting in order of the last chapters would reveal a sequence in the construction of the poem. I will do that when I analyze the individual speeches of chapters 38-41 against the whole of Job's responses. You can see that with 6 characters and 42 chapters there are a large combination of pattern studies that could be performed.
א אַחֲרֵי כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת יוֹמוֹ | After this opened Job his mouth and slandered his day | 3.01 | פתח | 39.05 | ה מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ | who sends the wild ass free? and the bonds of the onager who opens? |
פיהו | 40.23 | כג הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז יִבְטַח כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל-פִּיהוּ | lo he oppresses a river and is in no hurry he trusts that the Jordan will break into his mouth | |||
פתח | 41.14 | ו דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה | the doors of his face who will open? his surrounding teeth horrible | |||
ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא | That night - let gloom take it let it not rejoice the days of the year into the number of months let it not come | 3.06 | יחד | 38.07 | ז בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים | when as one the stars of the morning sang and all the children of God raised the alarm |
ירחים | 39.02 | ב תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה | you number the months they fulfill and you know the time of their birthing | |||
יחד | 40.13 | יג טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | conceal them in the dust as one their faces bind in concealment | |||
יבא | 41.16 | ח אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם | one to one they approach and spirit cannot come between them | |||
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ | behold that night let it be barren let no joyful cry come into it | 3.07 | תבוא | 38.11 | יא וָאֹמַר עַד-פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא-יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ | and said - to here you will come and not add to it and here cease your heaps of pride |
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן | let them blaspheme it that curse the day those ready to rouse Leviathan | 3.08 | לויתן | 41.01 | כה תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ | You will drag Leviathan with a hook? or with rope sink his tongue |
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | let the stars of its twilight be dark let it expect light but have none neither let it see the eyelids of dawn | 3.09 | כוכבי | 38.07 | ז בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים | when as one the stars of the morning sang and all the children of God raised the alarm |
שׁחר | 41.18 | י עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | his sneezing shines a light and his eyes are like the eyelids of dawn | |||
יראה | 41.34 | כו אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ | all the exalted he sees he is king over all the children of pride | |||
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי | because it did not shut the doors of my belly or conceal misery from my eyes | 3.10 | דלתי | 41.14 | ו דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה | the doors of his face who will open? his surrounding teeth horrible |
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע | Why did I not from the womb die from the belly exit and expire? | 3.11 | מרחם | 38.08 | ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא | or screened in the sea with doors when he rushed breaking forth from the womb? |
מבטן | 38.29 | כט מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ | from whose belly came forth the ice? and the bowl of the heavens - who birthed it? | |||
יד עִם-מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ | with kings and counselors of earth who built desolations for themselves | 3.14 | ארץ | 38.04 | ד אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי-אָרֶץ הַגֵּד אִם-יָדַעְתָּ בִינָה | where were you when I founded earth? tell if you know understanding |
ארץ | 38.18 | יח הִתְבֹּנַנְתָּ עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ הַגֵּד אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ | have you understood to the breadth of earth? tell if you know all these | |||
ארץ | 38.24 | כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ | where is this? the way the east wind is apportioned the west wind scattered over earth? | |||
ארץ | 38.26 | כו לְהַמְטִיר עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ מִדְבָּר לֹא-אָדָם בּוֹ | to make rain on earth - no man a wilderness where no human is | |||
למו | 38.40 | מ כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב | for they bow in their habitations they sit in the booth their place of waiting | |||
למו | 39.04 | ד יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא-שָׁבוּ לָמוֹ | their children are healthy they increase in corn they go forth and do not return to them | |||
ארץ | 39.24 | כד בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא-אָרֶץ וְלֹא-יַאֲמִין כִּי-קוֹל שׁוֹפָר | in quake and trouble he swallows earth nor does he believe for the voice of the shophar | |||
למו | 40.04 | ד הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ-פִי | Lo I am slight what will I return to you? my hand I set over my mouth | |||
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף | or with chiefs with their gold their houses filled with silver | 3.15 | שׂרים | 39.25 | כה בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה | among shopharim he says aha! and from afar he smells battle thunder of chiefs and a shout of joy |
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר | or as an abortion buried I had not been as infants who did not see light | 3.16 | אור | 38.19 | יט אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן-אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי-זֶה מְקֹמוֹ | where is this? the way of the dwelling of light? and darkness - where is this - his place? |
אור | 38.24 | כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ | where is this? the way the east wind is apportioned the west wind scattered over earth? | |||
אור | 41.18 | י עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | his sneezing shines a light and his eyes are like the eyelids of dawn | |||
יז שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ | there wicked ones leave off trouble and there rest those who are weary of strength | 3.17 | רשׁעים | 38.13 | יג לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה | that he grasp the wings of the earth to shake the wicked from her |
רשׁעים | 40.12 | יב רְאֵה כָל-גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם | See all the proud and humble them and tread down the wicked under them | |||
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | יחד | 38.07 | ז בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים | when as one the stars of the morning sang and all the children of God raised the alarm |
נגשׂ | 39.07 | ז יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע | he laughs at the town crowd the clamour of the oppressor does not hear | |||
קול | 39.24 | כד בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא-אָרֶץ וְלֹא-יַאֲמִין כִּי-קוֹל שׁוֹפָר | in quake and trouble he swallows earth nor does he believe for the voice of the shophar | |||
יחד | 40.13 | יג טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | conceal them in the dust as one their faces bind in concealment | |||
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו | small and great there he is servant free from his lords | 3.19 | חפשׁי | 39.05 | ה מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ | who sends the wild ass free? and the bonds of the onager who opens? |
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ | Why give to the miserable light and sustenance to the bitter of life | 3.20 | אור | 38.19 | יט אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן-אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי-זֶה מְקֹמוֹ | where is this? the way of the dwelling of light? and darkness - where is this - his place? |
אור | 38.24 | כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ | where is this? the way the east wind is apportioned the west wind scattered over earth? | |||
אור | 41.18 | י עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | his sneezing shines a light and his eyes are like the eyelids of dawn | |||
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ | to a warrior whose way is concealed and from whom God has screened himself | 3.23 | ויסך | 38.08 | ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא | or screened in the sea with doors when he rushed breaking forth from the womb? |
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי | for in the face of my bread, my sighing comes and poured out like waters are my cries | 3.24 | לפני | 41.10 | ב לֹא-אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב | not fierce is one that will rouse him so who is he that before my face will present himself? |
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי | for the dread I dreaded has arrived and what I was afraid of is come to me | 3.25 | פחד | 39.16 | טז הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד | he makes her severe on her children as if not hers idle her labour and without dread |
יבא | 41.16 | ח אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם | one to one they approach and spirit cannot come between them |
No comments:
Post a Comment