Well - what do you think? Have I been concordant on fear, dread, and terror so far? I fear to ask. I dread the closeness of the text. And there are more synonyms that terrify me.
Remember it is for feel and sound - not as if there were absolute meanings around. The meaning is in the meeting - in the faces - in the presence. If it is terror, it is the awe of the absolute of love. Such awe as makes the guest comforted with dust and ashes.
א אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע | 1.1 | A man there was in the land of Uz Job his name and he was, the man, this very one, complete and upright and he fears God and turns away from evil |
ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע | 1.8 | and יְהוָה said to the accuser have you set out in your heart concerning my servant Job? For there is none like him in the earth complete and upright fearing God and turning away from evil |
ט וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִים | 1.9 | And the accuser answered יְהוָה saying Is it for nothing that Job fears God? |
ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ וַתְּסִיתֵנִי בוֹ לְבַלְּעוֹ חִנָּם | 2.3 | and יְהוָה said to the accuser have you set out in your heart concerning my servant Job? For there is none like him in the earth complete and upright fearing God and turning away from evil and still for him he prevails in his completeness though you incited me against him to swallow him for nothing |
ה יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם | 3.5 | let darkness and obscurity redeem it let a cloud dwell on it let blackness of day terrify it |
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי | 3.25 | for the dread I dreaded has arrived and what I was afraid of is come to me |
ו הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ | 4.6 | Is it not your fear that is your confidence your hope and the completeness of your ways? |
יד פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד | 4.14 | dread met me and trembling and my many bones were in dread |
ד כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי | 6.4 | for the arrows of the Sufficient are against me where their poison drinks my spirit the terrors of God have disordered me |
יד לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב | 6.14 | to one in despair from his friend there should be loving-kindness and the fear of the Sufficient when he is abandoned |
יד וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי | 7.14 | then you break me with dreams and with visions terrify me |
לד יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ וְאֵמָתוֹ אַל-תְּבַעֲתַנִּי | 9.34 | Let him turn away from me his staff and let not his horror terrify me |
לה אֲדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי | 9.35 | I would speak and not fear him for not so am I with myself |
טו כִּי-אָז תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא | 11.15 | for then you will lift up your face without blemish and you will become firm and will not fear |
יא הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶם | 13.11 | Should not his height terrify you and his dread fall on you |
כא כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַל-תְּבַעֲתַנִּי | 13.21 | Your open hand put far from me and your horror - let it not terrify me |
ד אַף-אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי-אֵל | 15.4 | Indeed you! You frustrate fear and diminish prayer before God |
כא קוֹל-פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ | 15.21 | a sound of dreadful things in his ears in peace a robber comes upon him |
כד יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר | 15.24 | Trouble and anguish terrify him They will prevail against him even as a king-hero ready for battle |
יא סָבִיב בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו | 18.11 | on every side destructions terrify him and scatter his feet |
ט בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם | 21.9 | their houses are at peace from dread and the staff of God is not on them |
ד הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט | 22.4 | will he from your fear correct you will he come with you to judgment? |
י עַל-כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם | 22.10 | therefore on your every side are traps and dread dismays you suddenly |
טו עַל-כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבּוֹנֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ | 23.15 | therefore from his face I am troubled I am understanding and I have dread from him |
ב הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו | 25.2 | to rule and dread are with him he makes peace in his high places |
כח וַיֹּאמֶר לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה | 28.28 | and he said to the human lo - the fear of the Lord - that is wisdom and to turn away from evil is understanding |
No comments:
Post a Comment