Friday, June 12, 2009

Experiment in reporting


א אַחֲרֵי כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת יוֹמוֹ 1 After this opened Job his mouth and slandered his day
ב וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר 2 And Job answered and said
ג יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ
וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר
3 Perish! day in which I was born
and the night that said a child is conceived
ד הַיּוֹם הַהוּא יְהִי-חֹשֶׁךְ
אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל
וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה
4 That day - let it be darkness
let God not ask for it from above
nor let a sunbeam on it shine
ה יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת
תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה
יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם
5 let darkness and obscurity redeem it
let a cloud dwell on it
let blackness of day terrify it
ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל
אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה
בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא
6 That night - let gloom take it
let it not rejoice the days of the year
into the count of months let it not come
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא
יְהִי גַלְמוּד
אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ
7 behold that night
let it be barren
let no joyful cry come into it
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם
הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן
8 let them blaspheme it that curse the day
those ready to rouse Leviathan
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ
יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן
וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר
9 let the stars of its twilight be dark
let it wait for light but have none
neither let it see the eyelids of the day
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי
וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי
10 because it did not shut the doors of my belly
and did not hide misery from my eyes
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת
מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע
11 Why did I not from the womb die
from the belly exit and expire?
יב מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם
וּמַה-שָּׁדַיִם כִּי אִינָק
12 For what reason did knees receive me
and breasts for me to suckle?
יג כִּי-עַתָּה שָׁכַבְתִּי
וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי
אָז יָנוּחַ לִי
13 For now I would be lying down and quiet
I would be asleep
then it would be rest for me
יד עִם-מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ
הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ
14 with kings and counselors of earth
who built desolations for themselves
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם
הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף
15 or with chiefs with their gold
their houses filled with silver
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה
כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר
16 or as an abortion hidden I had not been
as children who did not see light
יז שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז
וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ
17 there wicked ones leave off trouble
and there rest those who are weary of strength
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ
לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ
18 together prisoners are at ease
they do not hear the voice of the oppressor
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא
וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו
19 small and great there he is
servant free from his lords
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר
וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ
20 Why give to the miserable light
and sustenance to the bitter of life
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ
וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים
21 those longing for death and it is not
who dig for it as treasure
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל
יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר
22 who rejoice toward a tomb
glad when they find a grave
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה
וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ
23 to a man whose way is hid
and from whom God has screened himself
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא
וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי
24 for in the face of my bread, my sighing comes
and poured out like waters are my cries
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי
וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי
25 for the fear I feared has arrived
and what I dreaded is come to me
כו לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי
וְלֹא-נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז
26 I have no ease nor am I quiet
nor am I at rest and trouble has come

No comments: