א אַחֲרֵי כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת יוֹמוֹ | 1 | After this opened Job his mouth and slandered his day |
ב וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר | 2 | And Job answered and said |
ג יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר | 3 | Perish! day in which I was born and the night that said a child is conceived |
ד הַיּוֹם הַהוּא יְהִי-חֹשֶׁךְ אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה | 4 | That day - let it be darkness let God not ask for it from above nor let a sunbeam on it shine |
ה יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם | 5 | let darkness and obscurity redeem it let a cloud dwell on it let blackness of day terrify it |
ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא | 6 | That night - let gloom take it let it not rejoice the days of the year into the count of months let it not come |
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ | 7 | behold that night let it be barren let no joyful cry come into it |
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן | 8 | let them blaspheme it that curse the day those ready to rouse Leviathan |
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | 9 | let the stars of its twilight be dark let it wait for light but have none neither let it see the eyelids of the day |
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי | 10 | because it did not shut the doors of my belly and did not hide misery from my eyes |
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע | 11 | Why did I not from the womb die from the belly exit and expire? |
יב מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה-שָּׁדַיִם כִּי אִינָק | 12 | For what reason did knees receive me and breasts for me to suckle? |
יג כִּי-עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי | 13 | For now I would be lying down and quiet I would be asleep then it would be rest for me |
יד עִם-מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ | 14 | with kings and counselors of earth who built desolations for themselves |
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף | 15 | or with chiefs with their gold their houses filled with silver |
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר | 16 | or as an abortion hidden I had not been as children who did not see light |
יז שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ | 17 | there wicked ones leave off trouble and there rest those who are weary of strength |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | 18 | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor |
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו | 19 | small and great there he is servant free from his lords |
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ | 20 | Why give to the miserable light and sustenance to the bitter of life |
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים | 21 | those longing for death and it is not who dig for it as treasure |
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר | 22 | who rejoice toward a tomb glad when they find a grave |
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ | 23 | to a man whose way is hid and from whom God has screened himself |
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי | 24 | for in the face of my bread, my sighing comes and poured out like waters are my cries |
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי | 25 | for the fear I feared has arrived and what I dreaded is come to me |
כו לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא-נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז | 26 | I have no ease nor am I quiet nor am I at rest and trouble has come |
Friday, June 12, 2009
Experiment in reporting
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment