ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא | That night - let gloom take it let it not rejoice the days of the year into the number of months let it not come | 3.06 | ירחים | 39.02 | ב תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה | you number the months they fulfill and you know the time of their birthing |
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן | let them blaspheme it that curse the day those ready to rouse Leviathan | 3.08 | לויתן | 41.01 | כה תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ | You will drag Leviathan with a hook? or with rope sink his tongue |
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | let the stars of its twilight be dark let it expect light but have none neither let it see the eyelids of the dawn | 3.09 | כוכבי | 38.07 | ז בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים | when as one the stars of the morning sang and all the children of God raised the alarm |
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | let the stars of its twilight be dark let it expect light but have none neither let it see the eyelids of dawn | 3.09 | שׁחר | 41.18 | י עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | his sneezing shines a light and his eyes are like the eyelids of dawn |
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | let the stars of its twilight be dark let it expect light but have none neither let it see the eyelids of the dawn | 3.09 | יראה | 41.34 | כו אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ | all the exalted he sees he is king over all the children of pride |
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי | because it did not shut the doors of my belly or conceal misery from my eyes | 3.10 | דלתי | 41.14 | ו דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה | the doors of his face who will open? his surrounding teeth horrible |
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע | Why did I not from the womb die from the belly exit and expire? | 3.11 | מרחם | 38.08 | ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא | or screened in the sea with doors when he rushed breaking forth from the womb? |
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע | Why did I not from the womb die from the belly exit and expire? | 3.11 | מבטן | 38.29 | כט מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ | from whose belly came forth the ice? and the bowl of the heavens - who birthed it? |
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף | or with chiefs with their gold their houses filled with silver | 3.15 | שׂרים | 39.25 | כה בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה | among shopharim he says aha! and from afar he smells battle thunder of chiefs and a shout of joy |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | יחד | 38.07 | ז בְּרָן-יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים | when as one the stars of the morning sang and all the children of God raised the alarm |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | נגשׂ | 39.07 | ז יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע | he laughs at the town crowd the clamour of the oppressor does not hear |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | קול | 39.24 | כד בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא-אָרֶץ וְלֹא-יַאֲמִין כִּי-קוֹל שׁוֹפָר | in quake and trouble he swallows earth nor does he believe for the voice of the shophar |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | יחד | 40.13 | יג טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | conceal them in the dust as one their faces bind in concealment |
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו | small and great there he is servant free from his lords | 3.19 | חפשׁי | 39.05 | ה מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ | who sends the wild ass free? and the bonds of the onager who opens? |
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ | to a warrior whose way is concealed and from whom God has screened himself | 3.23 | ויסך | 38.08 | ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא | or screened in the sea with doors when he rushed breaking forth from the womb? |
No comments:
Post a Comment