Wednesday, July 15, 2009

Eliphaz's reponse again to chapter 3

Eliphaz is listening to words but as I am gleaning from what Ticciati says - he is not able to go beyond the words of the covenant and tradition to face the 'singularity' of misery in which Job is to be found alone. Her summary (p 91):

Job has spoken out of the silence from the depth of his pain in a sweeping annihilation of creation, leaving his own singularity as all that remains after the destruction of the meaning inherent in creation. Eliphaz then has the audacity to reconstruct this meaning and give it back to Job in order to soothe his out-of-jointness by investing him once more with a symbolic identity in which he can function normally.
I have done a tiny bit of work on my root algorithm - and the list below is a match by root usage between chapter 3 and chapters 4 and 5.These matches may get more revealing when I compare Job with Job to try and follow the development of his argument. Ticciati does a very good job with her summary and the argument she develops in her thesis. It is a very good read.








ג יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ
וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר
Perish! day in which I was born
and the night that said a warrior-child is conceived
3.03 אבד אבד 4.07 ז זְכָר-נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד
וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ
Remember then if anyone innocent perished
or where the upright are cut down



יאבדו אבד 4.09 ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ
וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ
by the gasp of God they perish
and by the snort of his nose they are consumed



אבד אבד 4.11 יא לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף
וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ
the codger cat perishes without prey
as the cubs are dispersed...



גבר גבר 4.17 יז הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק
אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר-גָּבֶר
a mortal than God more just?
even than his maker a warrior more pure?



יאבדו אבד 4.20 כ מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי
מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ
from morning to evening they are hammered
without note in perpetuity they perish



יולד ולד 5.07 ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד
וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף
when a human is born to misery
the children of fire carry it high
ד הַיּוֹם הַהוּא יְהִי-חֹשֶׁךְ
אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל
וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה
That day - let it be darkness
let God not seek for it from above
nor let a sunbeam on it shine
3.04 אלוה אל 4.09 ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ
וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ
by the gasp of God they perish
and by the snort of his nose they are consumed



אדרשׁ דרשׁ 5.08 ח אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל-אֵל
וְאֶל-אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי
Nevertheless for me, I would seek to the One
and to God I would set up my case



חשׁך חשׁך 5.14 יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ
וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם
by day they meet darkness
and as at night they grope at noon



אלוה אל 5.17 יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ
וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס
Behold happy is the mortal whom God reproves
the mentoring of the Sufficient do not refuse
ה יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת
תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה
יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם
let darkness and obscurity redeem it
let a cloud dwell on it
let blackness of day terrify it
3.05 שׁכני שׁכן 4.19 יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר
אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם
יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ
as for those that dwell in clay houses
with dust for foundation
who are crushed in the face of their maker



חשׁך חשׁך 5.14 יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ
וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם
by day they meet darkness
and as at night they grope at noon
ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל
אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה
בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא
That night - let gloom take it
let it not rejoice the days of the year
into the number of months let it not come
3.06 לילה ליל 4.13 יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה
בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים
in the tempest of thought from night visions
when a trance falls on mortals



מספר ספר 5.09 ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר
נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
who does great things and there is no finding out
his wonders without number
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא
יְהִי גַלְמוּד
אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ
behold that night
let it be barren
let no joyful cry come into it
3.07 תבוא בוא 4.05 ה כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ
וַתֵּלֶא
תִּגַּע
עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל
for now it comes to you
and you will do nothing
it reaches you
and you are dismayed



לילה ליל 4.13 יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה
בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים
in the tempest of thought from night visions
when a trance falls on mortals



יבוא בוא 5.21 כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא
וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא
from the scourge of a tongue you will be withdrawn
and you will not be afraid of ruin when it comes



תבוא בוא 5.26 כו תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי-קָבֶר
כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ
and you will come in full to your tomb
as a rich heap is offered in its time
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ
יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן
וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר
let the stars of its twilight be dark
let it expect light but have none
neither let it see the eyelids of dawn
3.09 ואין אין 5.04 ד יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע
וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר
וְאֵין מַצִּיל
his children are far from safety
and they are crushed in the gate
and there is no one to rescue



אין אין 5.09 ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר
נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
who does great things and there is no finding out
his wonders without number



חשׁך חשׁך 5.14 יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ
וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם
by day they meet darkness
and as at night they grope at noon



תירא ירא 5.21 כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא
וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא
from the scourge of a tongue you will be withdrawn
and you will not be afraid of ruin when it comes
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי
וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי
because it did not shut the doors of my belly
or conceal misery from my eyes
3.10 עמל עמל 4.08 ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי
אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ
for as I have seen
who plow iniquity and sow misery reap it



עיני עין 4.16 טז יַעֲמֹד וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ
תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי
דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע
it stood and I recognized no sight
or likeness before my eyes
there was calm and I heard a voice



עמל עמל 5.06 ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן
וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל
for iniquity doesn't come from dust
nor from the ground does misery sprout



לעמל עמל 5.07 ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד
וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף
when a human is born to misery
the children of fire carry it high
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת
מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע
Why did I not from the womb die
from the belly exit and expire?
3.11 ימותו מות 4.21 כא הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם
יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה
is it not pulled out? their very own uniqueness
they die - and without wisdom



יצא יצא 5.06 ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן
וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל
for iniquity doesn't come from dust
nor from the ground does misery sprout



ממות מות 5.20 כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת
וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב
from famine he will ransom you
and in war from the hand of the sword
יג כִּי-עַתָּה שָׁכַבְתִּי
וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי
אָז יָנוּחַ לִי
For now I would be lying down and quiet
I would be asleep
then it would be rest for me
3.13 עתה עתה 4.05 ה כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ
וַתֵּלֶא
תִּגַּע
עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל
for now it comes to you
and you will do nothing
it reaches you
and you are dismayed
יד עִם-מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ
הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ
with kings and counselors of earth
who built desolations for themselves
3.14 ארץ ארץ 5.10 י הַנֹּתֵן מָטָר עַל-פְּנֵי-אָרֶץ
וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל-פְּנֵי חוּצוֹת
giving rain on the face of the earth
sending waters on the face of the streets



מחרב חרב 5.15 טו וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב
מִפִּיהֶם
וּמִיַּד חָזָק
אֶבְיוֹן
but he saves - from the sword
- from their mouth
- and from the hand of the powerful
the poor



חרב חרב 5.20 כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת
וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב
from famine he will ransom you
and in war from the hand of the sword



הארץ ארץ 5.22 כב לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק
וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל-תִּירָא
at ruin and penury you will laugh
and from the living of the earth you will not be afraid



הארץ ארץ 5.25 כה וְיָדַעְתָּ כִּי-רַב זַרְעֶךָ
וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ
and you will know that plentiful is your seed
and your offspring as the grass of the earth
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם
הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף
or with chiefs with their gold
their houses filled with silver
3.15 ובמלאכיו מלא 4.18 יח הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין
וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה
why! he puts no faith in his servants
and to his messengers he notes folly
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה
כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר
or as an abortion buried I had not been
as infants who did not see light
3.16 בנפל נפל 4.13 יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה
בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים
in the tempest of thought from night visions
when a trance falls on mortals
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ
לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ
together prisoners are at ease
they do not hear the voice of the oppressor
3.18 וקול קול 4.10 י שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל
וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ
The lion's cry and the aged beast's voice
and the teeth of the whelps that roam




אשׁמע וקול

שׁמע
קול
4.16 טז יַעֲמֹד וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ
תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי
דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע
it stood and I recognized no sight
or likeness before my eyes
there was calm and I heard a voice
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא
וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו
small and great there he is
servant free from his lords
3.19 בעבדיו עבד 4.18 יח הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין
וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה
why! he puts no faith in his servants
and to his messengers he notes folly



גדלות גדל 5.09 ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר
נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
who does great things and there is no finding out
his wonders without number
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר
וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ
Why give to the miserable light
and sustenance to the bitter of life
3.20 עמל עמל 4.08 ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי
אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ
for as I have seen
who plow iniquity and sow misery reap it



עמל עמל 5.06 ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן
וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל
for iniquity doesn't come from dust
nor from the ground does misery sprout



לעמל עמל 5.07 ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד
וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף
when a human is born to misery
the children of fire carry it high
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ
וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים
those longing for death and it is not
who dig for it as treasure
3.21 ימותו מות 4.21 כא הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם
יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה
is it not pulled out? their very own uniqueness
they die - and without wisdom



ואין אין 5.04 ד יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע
וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר
וְאֵין מַצִּיל
his children are far from safety
and they are crushed in the gate
and there is no one to rescue



אין אין 5.09 ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר
נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
who does great things and there is no finding out
his wonders without number



ואין אין 5.09 ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר
נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר
who does great things and there is no finding out
his wonders without number



ממות מות 5.20 כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת
וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב
from famine he will ransom you
and in war from the hand of the sword
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל
יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר
who rejoice toward a tomb
glad when they find a grave
3.22 קבר קבר 5.26 כו תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי-קָבֶר
כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ
and you will come in full to your tomb
as a rich heap is offered in its time
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה
וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ
to a warrior whose way is concealed
and from whom God has screened himself
3.23 דרכיך דרך 4.06 ו הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ
תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ
Is it not your fear that is your confidence
your hope and the completeness of your ways?



כאשׁר אשׁר 4.08 ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי
אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ
for as I have seen
who plow iniquity and sow misery reap it



אלוה אל 4.09 ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ
וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ
by the gasp of God they perish
and by the snort of his nose they are consumed



גבר גבר 4.17 יז הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק
אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר-גָּבֶר
a mortal than God more just?
even than his maker a warrior more pure?



אשׁר אשׁר 4.19 יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר
אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם
יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ
as for those that live in clay houses
with dust for foundation
who are crushed in the face of their maker



אשׁר אשׁר 5.05 ה אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל
וְאֶל-מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ
וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם
whose harvest famine eats
and their strength dearth takes
and thirst longs for their wealth



אלוה אשׁרי אל אשׁר 5.17 יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ
וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס
Behold happy is the mortal whom God reproves
the mentoring of the Sufficient do not refuse
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא
וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי
for in the face of my bread, my sighing comes
and poured out like waters are my cries
3.24 שׁאגת שׁאג 4.10 י שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל
וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ
The lion's cry and the aged beast's voice
and the teeth of the whelps that roam



מים מים 5.10 י הַנֹּתֵן מָטָר עַל-פְּנֵי-אָרֶץ
וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל-פְּנֵי חוּצוֹת
giving rain on the face of the earth
sending waters on the face of the streets
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי
וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי
for the dread I dreaded has arrived
and what I was afraid of is come to me
3.25 כאשׁר אשׁר 4.08 ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי
אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ
for as I have seen
who plow iniquity and sow misery reap it



פחד
הפחיד
פחד 4.14 יד פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה
וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד
dread met me and trembling
and my many bones were in dread



אשׁר אשׁר 4.19 יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר
אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם
יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ
as for those that live in clay houses
with dust for foundation
who are crushed in the face of their maker



אשׁר אשׁר 5.05 ה אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל
וְאֶל-מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ
וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם
whose harvest famine eats
and their strength dearth takes
and thirst longs for their wealth



אשׁרי אשׁר 5.17 יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ
וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס
Behold happy is the mortal whom God reproves
the mentoring of the Sufficient do not refuse

No comments: