Eliphaz is listening to words but as I am gleaning from what Ticciati says - he is not able to go beyond the words of the covenant and tradition to face the 'singularity' of misery in which Job is to be found alone. Her summary (p 91):
Job has spoken out of the silence from the depth of his pain in a sweeping annihilation of creation, leaving his own singularity as all that remains after the destruction of the meaning inherent in creation. Eliphaz then has the audacity to reconstruct this meaning and give it back to Job in order to soothe his out-of-jointness by investing him once more with a symbolic identity in which he can function normally.I have done a tiny bit of work on my root algorithm - and the list below is a match by root usage between chapter 3 and chapters 4 and 5.These matches may get more revealing when I compare Job with Job to try and follow the development of his argument. Ticciati does a very good job with her summary and the argument she develops in her thesis. It is a very good read.
ג יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר | Perish! day in which I was born and the night that said a warrior-child is conceived | 3.03 | אבד | אבד | 4.07 | ז זְכָר-נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ | Remember then if anyone innocent perished or where the upright are cut down |
יאבדו | אבד | 4.09 | ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ | by the gasp of God they perish and by the snort of his nose they are consumed | |||
אבד | אבד | 4.11 | יא לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ | the codger cat perishes without prey as the cubs are dispersed... | |||
גבר | גבר | 4.17 | יז הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר-גָּבֶר | a mortal than God more just? even than his maker a warrior more pure? | |||
יאבדו | אבד | 4.20 | כ מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ | from morning to evening they are hammered without note in perpetuity they perish | |||
יולד | ולד | 5.07 | ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף | when a human is born to misery the children of fire carry it high | |||
ד הַיּוֹם הַהוּא יְהִי-חֹשֶׁךְ אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה | That day - let it be darkness let God not seek for it from above nor let a sunbeam on it shine | 3.04 | אלוה | אל | 4.09 | ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ | by the gasp of God they perish and by the snort of his nose they are consumed |
אדרשׁ | דרשׁ | 5.08 | ח אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל-אֵל וְאֶל-אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי | Nevertheless for me, I would seek to the One and to God I would set up my case | |||
חשׁך | חשׁך | 5.14 | יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם | by day they meet darkness and as at night they grope at noon | |||
אלוה | אל | 5.17 | יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס | Behold happy is the mortal whom God reproves the mentoring of the Sufficient do not refuse | |||
ה יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם | let darkness and obscurity redeem it let a cloud dwell on it let blackness of day terrify it | 3.05 | שׁכני | שׁכן | 4.19 | יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ | as for those that dwell in clay houses with dust for foundation who are crushed in the face of their maker |
חשׁך | חשׁך | 5.14 | יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם | by day they meet darkness and as at night they grope at noon | |||
ו הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל אַל-יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל-יָבֹא | That night - let gloom take it let it not rejoice the days of the year into the number of months let it not come | 3.06 | לילה | ליל | 4.13 | יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים | in the tempest of thought from night visions when a trance falls on mortals |
מספר | ספר | 5.09 | ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר | who does great things and there is no finding out his wonders without number | |||
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ | behold that night let it be barren let no joyful cry come into it | 3.07 | תבוא | בוא | 4.05 | ה כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל | for now it comes to you and you will do nothing it reaches you and you are dismayed |
לילה | ליל | 4.13 | יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים | in the tempest of thought from night visions when a trance falls on mortals | |||
יבוא | בוא | 5.21 | כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא | from the scourge of a tongue you will be withdrawn and you will not be afraid of ruin when it comes | |||
תבוא | בוא | 5.26 | כו תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי-קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ | and you will come in full to your tomb as a rich heap is offered in its time | |||
ט יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן וְאַל-יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר | let the stars of its twilight be dark let it expect light but have none neither let it see the eyelids of dawn | 3.09 | ואין | אין | 5.04 | ד יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל | his children are far from safety and they are crushed in the gate and there is no one to rescue |
אין | אין | 5.09 | ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר | who does great things and there is no finding out his wonders without number | |||
חשׁך | חשׁך | 5.14 | יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם | by day they meet darkness and as at night they grope at noon | |||
תירא | ירא | 5.21 | כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא | from the scourge of a tongue you will be withdrawn and you will not be afraid of ruin when it comes | |||
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי | because it did not shut the doors of my belly or conceal misery from my eyes | 3.10 | עמל | עמל | 4.08 | ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ | for as I have seen who plow iniquity and sow misery reap it |
עיני | עין | 4.16 | טז יַעֲמֹד וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע | it stood and I recognized no sight or likeness before my eyes there was calm and I heard a voice | |||
עמל | עמל | 5.06 | ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל | for iniquity doesn't come from dust nor from the ground does misery sprout | |||
לעמל | עמל | 5.07 | ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף | when a human is born to misery the children of fire carry it high | |||
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע | Why did I not from the womb die from the belly exit and expire? | 3.11 | ימותו | מות | 4.21 | כא הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה | is it not pulled out? their very own uniqueness they die - and without wisdom |
יצא | יצא | 5.06 | ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל | for iniquity doesn't come from dust nor from the ground does misery sprout | |||
ממות | מות | 5.20 | כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב | from famine he will ransom you and in war from the hand of the sword | |||
יג כִּי-עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי | For now I would be lying down and quiet I would be asleep then it would be rest for me | 3.13 | עתה | עתה | 4.05 | ה כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל | for now it comes to you and you will do nothing it reaches you and you are dismayed |
יד עִם-מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ | with kings and counselors of earth who built desolations for themselves | 3.14 | ארץ | ארץ | 5.10 | י הַנֹּתֵן מָטָר עַל-פְּנֵי-אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל-פְּנֵי חוּצוֹת | giving rain on the face of the earth sending waters on the face of the streets |
מחרב | חרב | 5.15 | טו וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן | but he saves - from the sword - from their mouth - and from the hand of the powerful the poor | |||
חרב | חרב | 5.20 | כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב | from famine he will ransom you and in war from the hand of the sword | |||
הארץ | ארץ | 5.22 | כב לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל-תִּירָא | at ruin and penury you will laugh and from the living of the earth you will not be afraid | |||
הארץ | ארץ | 5.25 | כה וְיָדַעְתָּ כִּי-רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ | and you will know that plentiful is your seed and your offspring as the grass of the earth | |||
טו אוֹ עִם-שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף | or with chiefs with their gold their houses filled with silver | 3.15 | ובמלאכיו | מלא | 4.18 | יח הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה | why! he puts no faith in his servants and to his messengers he notes folly |
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא-רָאוּ אוֹר | or as an abortion buried I had not been as infants who did not see light | 3.16 | בנפל | נפל | 4.13 | יג בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל-אֲנָשִׁים | in the tempest of thought from night visions when a trance falls on mortals |
יח יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ | together prisoners are at ease they do not hear the voice of the oppressor | 3.18 | וקול | קול | 4.10 | י שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ | The lion's cry and the aged beast's voice and the teeth of the whelps that roam |
אשׁמע וקול | שׁמע קול | 4.16 | טז יַעֲמֹד וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע | it stood and I recognized no sight or likeness before my eyes there was calm and I heard a voice | |||
יט קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו | small and great there he is servant free from his lords | 3.19 | בעבדיו | עבד | 4.18 | יח הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה | why! he puts no faith in his servants and to his messengers he notes folly |
גדלות | גדל | 5.09 | ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר | who does great things and there is no finding out his wonders without number | |||
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ | Why give to the miserable light and sustenance to the bitter of life | 3.20 | עמל | עמל | 4.08 | ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ | for as I have seen who plow iniquity and sow misery reap it |
עמל | עמל | 5.06 | ו כִּי לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא-יִצְמַח עָמָל | for iniquity doesn't come from dust nor from the ground does misery sprout | |||
לעמל | עמל | 5.07 | ז כִּי-אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי-רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף | when a human is born to misery the children of fire carry it high | |||
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים | those longing for death and it is not who dig for it as treasure | 3.21 | ימותו | מות | 4.21 | כא הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה | is it not pulled out? their very own uniqueness they die - and without wisdom |
ואין | אין | 5.04 | ד יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל | his children are far from safety and they are crushed in the gate and there is no one to rescue | |||
אין | אין | 5.09 | ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר | who does great things and there is no finding out his wonders without number | |||
ואין | אין | 5.09 | ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד-אֵין מִסְפָּר | who does great things and there is no finding out his wonders without number | |||
ממות | מות | 5.20 | כ בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב | from famine he will ransom you and in war from the hand of the sword | |||
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר | who rejoice toward a tomb glad when they find a grave | 3.22 | קבר | קבר | 5.26 | כו תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי-קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ | and you will come in full to your tomb as a rich heap is offered in its time |
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ | to a warrior whose way is concealed and from whom God has screened himself | 3.23 | דרכיך | דרך | 4.06 | ו הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ | Is it not your fear that is your confidence your hope and the completeness of your ways? |
כאשׁר | אשׁר | 4.08 | ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ | for as I have seen who plow iniquity and sow misery reap it | |||
אלוה | אל | 4.09 | ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ | by the gasp of God they perish and by the snort of his nose they are consumed | |||
גבר | גבר | 4.17 | יז הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר-גָּבֶר | a mortal than God more just? even than his maker a warrior more pure? | |||
אשׁר | אשׁר | 4.19 | יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ | as for those that live in clay houses with dust for foundation who are crushed in the face of their maker | |||
אשׁר | אשׁר | 5.05 | ה אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל-מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם | whose harvest famine eats and their strength dearth takes and thirst longs for their wealth | |||
אלוה אשׁרי | אל אשׁר | 5.17 | יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס | Behold happy is the mortal whom God reproves the mentoring of the Sufficient do not refuse | |||
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי | for in the face of my bread, my sighing comes and poured out like waters are my cries | 3.24 | שׁאגת | שׁאג | 4.10 | י שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ | The lion's cry and the aged beast's voice and the teeth of the whelps that roam |
מים | מים | 5.10 | י הַנֹּתֵן מָטָר עַל-פְּנֵי-אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל-פְּנֵי חוּצוֹת | giving rain on the face of the earth sending waters on the face of the streets | |||
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי | for the dread I dreaded has arrived and what I was afraid of is come to me | 3.25 | כאשׁר | אשׁר | 4.08 | ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ | for as I have seen who plow iniquity and sow misery reap it |
פחד הפחיד | פחד | 4.14 | יד פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד | dread met me and trembling and my many bones were in dread | |||
אשׁר | אשׁר | 4.19 | יט אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ | as for those that live in clay houses with dust for foundation who are crushed in the face of their maker | |||
אשׁר | אשׁר | 5.05 | ה אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל-מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם | whose harvest famine eats and their strength dearth takes and thirst longs for their wealth | |||
אשׁרי | אשׁר | 5.17 | יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל-תִּמְאָס | Behold happy is the mortal whom God reproves the mentoring of the Sufficient do not refuse |
No comments:
Post a Comment