How would you translate this - Job 34:10?
ה חָלִילָה לִּי אִם-אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד-אֶגְוָע לֹא-אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי | 27.5 | A curse on me if I justify you till I expire I will not turn away my completeness from me |
י לָכֵן אַנְשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ-לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל | 34.10 | therefore mortals with heart hear me -------- on God from wickedness and the Sufficient from iniquity |
Far be it from me to be polite? Tur Sinai has 'Shame on me' in 27:5, and suggests 'shame [would it be to] God' in 34:10. This at least is consistent. The phrase is often rendered 'God forbid'. It is unusual for the object of the word to be the deity. See Genesis 18:25 where Abraham uses it in his argument against the destruction of the cities. (Staples,
The Speeches of Elihu, U of T 1925, omits the middle stich of 34:10 as a gloss).
No comments:
Post a Comment