Again I struggle to hear differences in words of similar meaning. Some related words that are potentially overlapping in meaning I have not listed here: e.g. bury and treasure, both of which I had translated as hide before I did this painful exercise.
י כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי | 3.10 | because it did not shut the doors of my belly or conceal misery from my eyes |
כג לְגֶבֶר אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ | 3.23 | to a man whose way is concealed and from whom God has screened himself |
כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא | 5.21 | from the scourge of a tongue you will be withdrawn and you will not be afraid of ruin when it comes |
י וּתְהִי-עוֹד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי-לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ | 6.10 | then still is my consolation and I leap for joy agony let him be merciless for I did not hide the promises of holiness |
טז הַקֹּדְרִים מִנִּי-קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם-שָׁלֶג | 6.16 | darkened by ice keeping secret their snow |
ו וְיַגֶּד-לְךָ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה כִּי-כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי-יַשֶּׁה לְךָ אֱלוֹהַּ מֵעֲוֹנֶךָ | 11.6 | and tell you secret wisdom that they are double success so know that for you God removes your iniquity |
י הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם אִם-בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן | 13.10 | Reason? he will reason with you if you concealed lift up faces |
כ אַךְ-שְׁתַּיִם אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר | 13.20 | But two things do not do against me then from your faces I will not conceal myself |
כד לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ | 13.24 | and why do you conceal your faces and count me as your enemy? |
יג מִי יִתֵּן בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד-שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי | 14.13 | If only you would treasure me in Sheol and conceal me till turned is your wrath fix me a portion and remember me |
יח אֲשֶׁר-חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם | 15.18 | which the wise have made known and their fathers did not hide it from them |
כז כִּי-כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי-כָסֶל | 15.27 | he covers his face with fat and greases the flank |
כח וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת בָּתִּים לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים | 15.28 | And he dwells in hidden cities houses where they cannot sit which are ready to be rubble |
יח אֶרֶץ אַל-תְּכַסִּי דָמִי וְאַל-יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִי | 16.18 | Earth cover not my blood and let there be no end of place for my outcry |
יב אִם-תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁנוֹ | 20.12 | if evil is sweet to his mouth he hides it under his tongue |
כו יַחַד עַל-עָפָר יִשְׁכָּבוּ וְרִמָּה תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם | 21.26 | as one in dust they lie and worms cover them |
יא אוֹ-חֹשֶׁךְ לֹא-תִרְאֶה וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ | 22.11 | or darkness you do not see and abundance of waters covers you |
יד עָבִים סֵתֶר-לוֹ וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ | 22.14 | clouds concealing him so he does not see and the circle of heaven he walks" |
יז כִּי-לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה-אֹפֶל | 23.17 | for I did not vanish in the face of darkness and from my face he covered gloom |
ד יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי-אָרֶץ | 24.4 | they spread out the poor from the way as one the needy of earth withdraw themselves |
ז עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה | 24.7 | the naked they make endure without clothing so there is no covering in the cold |
טו וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא-תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים | 24.15 | and an eye of adultery watches for twilight saying no eye will look on me and concealing faces he sets out |
ו עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדּוֹן | 26.6 | naked is Sheol before him and there is no covering of Abaddon |
יא אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד-אֵל אֲשֶׁר עִם-שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד | 27.11 | I will instruct you in the hand of God that with the Sufficient I will not hide |
יא מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אוֹר | 28.11 | from weeping he binds the streams and things secret he brings to light |
כא וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל-חָי וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה | 28.21 | and she is secreted from the eyes of all living and from the birds of heaven she is concealed |
ח רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ | 29.8 | the lads would see me and withdraw themselves the aged arose and stood up |
י קוֹל-נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵקָה | 29.10 | the voice of the nobles withdrew itself and their tongue to their palate stuck |
יט אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן | 31.19 | If I have seen one perishing for lack of clothing or any uncovered poor |
כז וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי | 31.27 | and my heart enticed in concealment or my mouth had kissed my hand |
No comments:
Post a Comment