I was unable to sleep last night so I got up and read the end of James Crenshaw Defending God where he deals with Job 42:6 and gives 5 choices:
- Therefore I despise myself and repent upon dust and ashes
- Therefore I retract my words and repent of dust and ashes
- Therefore I reject and forswear dust and ashes
- Therefore I retract my words and have changed my mind concerning dust and ashes
- Therefore I retract my words and I am comforted concerning dust and ashes.
Refuse what? How about refuse the role of being his own referee? At least that is what I take as one 'meaning' where we have a verb with a missing direct object. In a sense that is refusing 'his words' - but not really for he has spoken what was prepared for him to speak (this is expressed negatively in verse 8).
I don't need capitals here but I can capitalize on what I have already done with the words. The Micawber approach to translation wins again.At any rate, my suggestion is to pick a phrase that’s likely to be accurate, capitalize it, and hope for the best.